----- 翻译生活:转换美学研究
Translation in "A Midsummer Night's Dream", Stanley Wells Elizabethan translation - the art of the Hermaphrodite, Jonathan bate from stage to page - character through theatre practices in "Romeo and Juliet", Lynette Hunter, Peter Lichtenfels translating the Elizabethan theatre - the politics of nostalgia in Olivier's "Henry V", Martin Butler tempestuous transformations, David Lindley "...tinap ober we leck giant" - African celebrations of Shakespeare, Martin Banham. Eldred Durosimi Jones (post)colonial translations in V.S. Naipaul's "The Enigma of Arrival", Shirley Chew sentimental translation in Mackenzie and Sterne, David Fairer Hazlitt's "Liber Amoris or, the New Pigmalion" (1823) - conversations and the statue, John Barnard Thackeray and the "old masters", Leonee Ormond translating value -marginal observations on a central question, Geoffrey Hill Browning's old Florentine painters - Italian art and mid-Victorian poetry, Kelvin Everest William Morris and translation of Iceland, Andrew Wawn aestheticism in translation - Henry James, walter Pater, and Theodor Adorno, Richard Salmon Helena Faucit - Shakespeare's Victorian heroine, Gail Marshall "more Russian than a Dane" - the usefulness of "Hamlet" in Russia, Peter Holland translation and self-translation through the Shakespearean looking-glasses in Joyce's "Ulysses", Richard Brown self-translation and the arts of transposition in Allan Hollinghurst's "The Folding Star", Alistair Stead translation in the theatre I - directing as translating, Sir Peter Hall in interview with Mark Batty translation as theatre II - translation as adaptation, John Barton in interview with Mark Batty.
{{comment.content}}