----- 八十四个巫师的故事(马哈迪达斯):翻译自藏语
Wie erwähnt, sind die Namen er Siddhas. Wie es bei so populären Figuren nicht weiter verwunderlich ist. Allen möglichen ißdeutungen ausgesetzt gewesen. Das geht so weit. Daß es zurzeit gewagt erscheint. Die drtige Namensform. Die sich manchmal nicht ohne Mühe ergibt. Einzustellen, schon deshalb. Eil diese richtige Form fast nie vorkommt. Denn es mag zum Auseinanderhalten der Quelle: wichtig werden. Zunächst jede, auch die falschen Formen als bezeichnend für die Quelle te'uhalten. Es kommt hinzu. Daß wir hierbei nicht bloß mit Sanskrit und Tibetisch zu tun habe sondern daß auch Prakrit. Und modernere Formen (hindi. Bengali, Marathi) auftauchen.
{{comment.content}}