----- Giannozzo Manetti的新约:十五世纪意大利翻译理论与实践
In het midden van de vijftiende eeuw maakte de Florentijnse humanist Giannozzo Manetti (1396-1459) een Latijnse vertaling van het Nieuwe Testament. Hij baseerde zijn vertaling op de Vulgaat, maar liet zich beinvloeden door de humanistische ideeen over taal en vertaling die in zijn tijd opgeld deden. Manettiâs handschriftenverzameling is grotendeels bewaard gebleven en bevindt zich nu onder de Palatini in de Vaticaanse Bibliotheek. Op grond van zijn handschriften kan het vertaalproces van zijn Nieuwe Testament worden gereconstrueerd. Correcties en aanpassingen in Manettiâs eigen exemplaar van de tekst laten zien hoe zijn methode zich ontwikkelde. Ook zijn Griekse en Latijnse bronteksten zijn bekend. Verder heeft Manetti beschikking gehad over een exemplaar van Lorenzo Vallaâs aantekeningen bij het Nieuwe Testament (de Collatio of Annotationes). Zijn opvattingen over correct vertalen, die hij uiteenzet in zijn traktaat Apologeticus, zijn deels ontleend aan Leonardo Bruniâs De interpretatione recta. Mijn proefschrift beschrijft Manettiâs vertaaltheorie en -praktijk tegen de achtergrond van het Italiaanse humanisme van de vijftiende eeuw. Het omvat ook een kritische editie van zijn vertaling van het Nieuwe Testament.
{{comment.content}}