----- 审美差异
Charles baudelaire hat edgar allan poes kriminalgeschichten in frankreich berühmt gemacht und ihre europäische rezeption begründet. In seinen übersetzungen verbindet sich das kriminalistische detail mit einem philologischen kunstgriff: der kaum merklichen manipulation des originalen texts.n poes novelle the murders in the rue morgue löst dupin ein scheinbar unlösbares verbrechen: ein orang-utan soll zwei frauen ermordet haben! doch als nachahmungsfigur ist der affe menschlicher trieb in tierischem gewand. Er verweist auf die funktion menschlicher kreativität, das böse mit sprachlichen mitteln zu verstellen und gesellschaftsfähig zu machen. Durch minimale abweichungen vom original hebt baudelaire in seiner übersetzung die ästhetische reflexion über die verstellung auf eine neue ebene: ebenso wenig wie auf dupins auflösung des falls kann der leser auf die zuverlässigkeit der übersetzung vertrauen.
{{comment.content}}