----- 携带特。阿尼玛图安。德姆:《鲁芬努斯传》中巴西利乌斯·凯撒利安斯的第三次布道——拉丁文本的评论版,包括引言、希腊文本和德语翻译
Für die analyse des spätantiken geisteslebens, das durch den zusammenbruch der reichsstruktur und den siegeszug des christentums bestimmt ist, wird es wichtig, die gedankengänge der griechischen kirchenväter (etwa des basileios) auch mit hilfe lateinischer übersetzungen teils zu rekonstruieren (origenes), teils neu zu interpretieren (kappadokier). nur wenige texte sind sowohl in der quellsprache als auch in einer zielsprache erhalten und kritisch ediert. die dritte homilie von basileios ist aber als rufins homilia secunda basilii in beiden fassungen vollständig zugänglich. für theologie wie philologie ist entscheidend, wie die lateinischen übersetzer zu beurteilen sind: muss etwa rufin von aquileia als treuer übersetzer oder als relativ freier bearbeiter gewürdigt werden? verschiebt sich die trinitätstheologie beim übertragungsprozess in den westen? zum verständnis solcher übersetzungsliteratur haben theologie und philologie bisher wenig beigetragen.
{{comment.content}}