Sagen aus dem Alten Irland —— Übersetzt

----- 来自旧爱尔兰的传说:翻译

ISBN: 9781334312694 出版年:2016 页码:165 Rudolf Thurneysen Forgotten Books

知识网络
知识图谱网络
内容简介

Den Publikum allerdings nicht gedient sein. Und in der That, so sehr die letzten Jahrzehnte die Kenntnis der älteren irischen Sprache gefördert haben, immer noch fehlt es nicht an Stellen, die, ohne verderbt zu sein, der Erklärung Trotz bieten. Am seltensten finden sie sich in den prosaischen Abschnitten, meist nur in Aufzählungen oder Schilderungen von Kleidungsstücken, Waffen, Gebäuden und dergleichen, wo es uns schwer wird, die genaue Bedeutung jedes Ausdrucks festzulegen, wo aber auch, so dürfen wir uns trösten, eine kleine Ungenauigkeit die Farbe der ganzen Erzählung nicht erheblich fälscht. Etwas anders steht es mit der Sprache poetischer Partien, die nur selten in einer Erzählung ganz fehlen; sie werden gern an die Stelle direkter Rede eingesetzt, manchmal in solcher Ausdehnung, dass die Prosa mehr nur als das Gerüst erscheint, das die poetische Ausschmückung umranken soll. Die altirische Poesie zeigt zweierlei Art. Meist sind es in Strophen zusammengefasste Verse von fester Silbenzahl, gereht und mit reicher Alliteration ver ziert; also eigentliche Lieder, zu denen uns nur die Melodie fehlt. Ihre künstlichen Formen nachzubilden lag weder in meiner Ab sicht noch in meinem Können. Ich habe der Übersetzung nur etwas rhythmische Gestalt gegeben, damit der Leser wisse, dass es sich im Original um Gesungenes handelt; und wenn die Verse hier und da ziemlich leer erscheinen, möge er sich ins Gedächtnis rufen, dass im Vorbild öfters Reichtum der Form den des Inhalts ersetzt. Diese Gedichte enthalten namentlich in den Beiwörtern und Floskeln manchmal Ausdrücke, die nur poetisch sind, und deren Sinn sich einstweilen nur ungefähr bestimmen lässt. Seltener fehlt die Bedeutung eines wichtigeren Wortes, so dass der Übersetzer den Sinn ganzer Verse aus dem Zusammenhang erraten oder ergänzen muss. Während ich den prosaischen Text mit möglichster Treue wiedergebe, auch von dem sehr einfachen, primitiven Satzbau nur da abweiche, wo er das Verständnis erschweren würde oder für ein deutsches Ohr zu fremdartig oder schleppend klänge, folge ich den Liedern zwar in der Regel Vers für Vers, aber nicht immer Wort für.

Amazon评论 {{comment.person}}

{{comment.content}}

作品图片
推荐图书