----- 匿名的伦敦人:摘自亚里士多德梅农的医学手册和其他高级医师的作品中的一位不知名男子;希腊语出版
Das Interesse, welches die Veröffentlichung des vorliegenden medizinischen Papyrus in der philologischen und medizinischen Welt hervorrief, war ein so allgemeines und reges, dass der Versuch, den Inhalt desselben durch Ueber-tragung in das Deutsche weiteren Kreisen zugänglich zu machen, keiner besonderen Rechtfertigung bedarf.Da die Schwierigkeiten, welche sich bei derartigen Arbeiten erfahrungsgemäss ergeben, doppelter Art zu sein pflegen, sachliche wie sprachliche, so schien es für den Mediziner wünschenswerth, sich vom Anfang an mit einem Philologen zur gemeinsamen Lösung der Aufgabe zu verbinden. Bei der Art des Schriftstückes, den trotz Diels' vorzüglicher Ergänzung immer noch vorhandenen, oft sehr grossen Lücken einerseits und der verworrenen, nachlässigen Schreibweise des Verfassers anderseits, war es natürlich in vielen Fällen äusserst schwierig, den logischen Gedankengang, wenn er überhaupt nicht an und für sich ganz fehlte, zu finden und den gefundenen Faden festzuhalten.
{{comment.content}}