In Parts I, II and III of the present work any considera tions of style have been sacrificed to the desire to make the English reflect the required Arabic expression as closely as possible. In this way the student will become more familiar with the Arabic idiom, and it will be a good exercise for him to turn this arabic-english into King's English. As a general rule it may be said that the most difficult passage can be most easily rendered into Arabic by first of all re-writing it in the simple saxon-english of the Bible, particularly of the Old Testament. In the glossary the vowel-points have been omitted in cases Where they can easily be supplied, and, generally, it has been left to the student to make forms for himself, rather than that they should be given him ready made. If a word is not given in the glossary, it is for this reason, or because it is not required. It is necessary to warn the beginner that the Arabic words given in the glossary are the equivalents of the English only in the particular sense in which the latter happen to occur in the text.
{{comment.content}}