----- 名著翻译:历史文化的变迁
Introduction: Still Being Read after so Many Years: Rethinking the Classic through Translation 1. THEORISING TRANSLATION AND THE CLASSIC Translation, Interpretation, Canon Formation The End of Translation Political Translations: Holderlin's Das Hochste Dryden's Ovid, Dante Gabriel Rossetti, and Aesthetic Translation Between Homage and Critique: Coetzee, Translation, and the Classic 'Das Alterum das lasst sich nicht ubersetzen': Translation and Untranslatability in Ancient History Homer and Cinema: Translation and Adaptation in Le Mepris 2. THE PERSISTENCE OF THE CLASSIC: TRACING THE HISTORY OF TRANSLATIONS Classical Translations of the Classics: The Dynamics of Literary Tradition in Retranslating Epic Poetry Tradition, Translation, and Colonization: The Greco-Arabic Translation Movement and Deconstructing the Classics Classic Simplicity Raising the Dead: Marlowe's Lucan The Gates of Melbourne: Translating the Classic Play Translation and the 'Surreptitious Classic': Obscenity and Translatability 3. CONTESTING THE CLASSIC: THE POLITICS OF TRANSLATION PRACTICE Navigating the Realms of Gold: Translation As Access Route to the Classics Translated Classics: Vibrant Hybrids or Shattered Icons? Intralingual Translation: Genuine and False Dilemmas Translating Aeschylean Choral Lyric Working with Translators
{{comment.content}}